1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
2
00:00:03,310 --> 00:00:04,940
Anteriormente, em A Caminho de Casa...
3
00:00:04,980 --> 00:00:07,480
- O que diabos é isso? - Você acha que o viu?
4
00:00:07,520 --> 00:00:10,467
Houve uma ligação. Eu disse coisas horríveis para Kat.
5
00:00:11,045 --> 00:00:13,360
- Algumas feridas são profundas. - Como Lingermore?
6
00:00:13,400 --> 00:00:15,530
Sua mãe e eu não nos falamos há 17 anos.
7
00:00:15,691 --> 00:00:18,830
Você não pode sair com Kat, ok? Ela deveria se casar com Brady.
8
00:00:18,855 --> 00:00:19,720
Adeus, Alice.
9
00:00:19,745 --> 00:00:21,155
Pare com isso!
10
00:00:21,366 --> 00:00:22,734
Mãe!
11
00:00:24,080 --> 00:00:27,040
Gato! Gato!
12
00:00:27,679 --> 00:00:28,804
Mãe!
13
00:00:28,829 --> 00:00:29,875
Ela esta bem?!
14
00:00:29,906 --> 00:00:31,380
Eliot, faça alguma coisa!
15
00:00:31,420 --> 00:00:33,090
911, qual é a sua emergência?
16
00:00:33,130 --> 00:00:35,590
Olá, houve um acidente em Lingermore.
17
00:00:35,987 --> 00:00:37,550
- Eliot! - Por favor, despacha-te.
18
00:00:40,297 --> 00:00:42,927
O que eu fiz?!
19
00:00:42,971 --> 00:00:45,391
Eu tenho que consertar isso, temos que voltar.
20
00:00:45,416 --> 00:00:46,480
Por que você me fez ir embora?
21
00:00:46,520 --> 00:00:48,307
Os policiais estavam interrogando todo mundo.
22
00:00:48,332 --> 00:00:50,276
- Você tinha que sair daí. - Eu não escutei,
23
00:00:50,301 --> 00:00:52,675
e agora mudei as coisas. Isso não deveria acontecer!
24
00:00:52,700 --> 00:00:55,358
Eliot, fale comigo. O que aconteceu?
25
00:00:55,484 --> 00:00:57,570
Kat simplesmente se colocou entre nós, e eu não...
26
00:00:58,001 --> 00:00:59,791
Olha, eu estava brigando... eu estava brigando com Brady!
27
00:00:59,816 --> 00:01:02,240
O que? Por que? Isso não é típico de você, cara.
28
00:01:02,265 --> 00:01:05,236
Você não entende, Nick! Eu estraguei tudo esta noite!
29
00:01:14,625 --> 00:01:16,997
Kat... Sinto muito, Kat.
30
00:01:17,036 --> 00:01:18,093
Eliot.
31
00:01:19,599 --> 00:01:20,928
Eliot.
32
00:01:21,496 --> 00:01:22,680
Eliot!
33
00:01:23,084 --> 00:01:25,828
Cara, fale comigo! Diga-me sobre o que é este livro!
34
00:01:25,860 --> 00:01:28,027
Ok, então você anotou todas as viagens de Alice?
35
00:01:28,060 --> 00:01:29,916
- Você sabia o que ia acontecer? - O que?
36
00:01:29,941 --> 00:01:32,740
Só sei o que vi, a experiência de Alice, não a história toda.
37
00:01:32,764 --> 00:01:35,282
Parar! O que vocês estão falando?
38
00:01:35,758 --> 00:01:37,240
É uma piada de mau gosto, certo?
39
00:01:37,280 --> 00:01:38,499
Você não está realmente me dizendo
40
00:01:38,524 --> 00:01:40,813
que o filho da Kat e a minha Alice são a mesma pessoa.
41
00:01:41,298 --> 00:01:44,080
Sim. É isso que estamos dizendo.
42
00:01:59,338 --> 00:02:01,260
Ah, é muito cedo para Mama Mail.
43
00:02:01,300 --> 00:02:03,350
Bem, seu filho acorda cedo.
44
00:02:03,390 --> 00:02:06,350
Eu me pergunto de onde ele tirou isso.
45
00:02:06,643 --> 00:02:09,415
O que tem na entrega de hoje, hein?
46
00:02:09,493 --> 00:02:12,565
É um mapa do que vou cultivar aqui quando me tornar agricultor.
47
00:02:12,886 --> 00:02:15,585
E vou transformar este buraco num grande aquário.
48
00:02:15,685 --> 00:02:20,497
Deixe-me lembrá-lo que aquele lago está fora dos limites, até mesmo para nós, agricultores.
49
00:02:20,552 --> 00:02:22,207
Quando eu estiver no comando, não será!
50
00:02:22,301 --> 00:02:24,620
É assim mesmo? Então você diz, hein?
51
00:02:41,924 --> 00:02:43,720
Olá, Kat, é a Alice.
52
00:02:44,917 --> 00:02:47,770
Sinto muito... por esta noite.
53
00:02:48,359 --> 00:02:49,810
Deveria ter sido diferente.
54
00:02:51,276 --> 00:02:53,312
Devíamos ter apenas... conversado
55
00:02:53,542 --> 00:02:56,320
como costumávamos fazer, porque sinto muita falta disso.
56
00:03:01,773 --> 00:03:03,025
Estou realmente assustada,
57
00:03:03,570 --> 00:03:06,540
porque está tudo de cabeça para baixo, e eu...
58
00:03:06,824 --> 00:03:08,692
Você não me contou que nada disso aconteceu,
59
00:03:08,717 --> 00:03:12,623
então não sei se aconteceu e você simplesmente escondeu de mim, ou se...
60
00:03:13,240 --> 00:03:14,880
as regras são...
61
00:03:15,595 --> 00:03:17,000
realmente quebrando.
62
00:03:18,408 --> 00:03:20,232
E se forem, então...
63
00:03:21,550 --> 00:03:23,469
o que acontece comigo?
64
00:03:25,652 --> 00:03:26,855
E para nós?
65
00:03:27,970 --> 00:03:29,856
Por favor, mãe!
66
00:03:31,440 --> 00:03:33,560
Você é a pessoa mais corajosa que conheço,
67
00:03:33,600 --> 00:03:35,610
então você tem que ser corajoso agora, ok?
68
00:03:36,224 --> 00:03:39,409
Você tem que lutar, porque eu preciso que você faça isso.
69
00:03:40,451 --> 00:03:43,050
Você sabe, é só que ninguém faz check-in há um tempo,
70
00:03:43,342 --> 00:03:44,744
então eu só quero ter certeza...
71
00:03:46,580 --> 00:03:48,620
Sim, isso é tudo. Obrigado.
72
00:03:51,508 --> 00:03:55,210
Del foi para casa e se trocou, mas estou aqui.
73
00:04:01,710 --> 00:04:03,800
Não vou a lugar nenhum, ok?
74
00:04:09,808 --> 00:04:11,246
Alice?
75
00:04:11,302 --> 00:04:14,357
Brady, oi. Que surpresa.
76
00:04:14,390 --> 00:04:16,616
Eu estava ligando para avisar que eu estava vindo, mas
77
00:04:16,640 --> 00:04:18,311
- você nunca respondeu. - Você...
78
00:04:18,335 --> 00:04:19,413
poderia ter deixado uma mensagem.
79
00:04:19,452 --> 00:04:21,961
Eu fiz, se você alguma vez os ouvisse.
80
00:04:22,442 --> 00:04:23,765
Está bem...
81
00:04:24,242 --> 00:04:27,237
Del enviou o contrato de vendas para eu revisar,
82
00:04:27,541 --> 00:04:28,830
e eu não sei,
83
00:04:28,870 --> 00:04:31,437
Achei que seria melhor se eu fosse cuidar disso pessoalmente.
84
00:04:31,725 --> 00:04:33,127
Oh.
85
00:04:33,152 --> 00:04:36,920
-Brady! Você veio! - Ele fez. Você não me contou.
86
00:04:37,038 --> 00:04:38,187
Ah bem...
87
00:04:38,359 --> 00:04:40,800
Você não me deu exatamente uma oportunidade, Katherine.
88
00:04:40,947 --> 00:04:43,333
Você não precisava vir até aqui, mas estou muito emocionado
89
00:04:43,357 --> 00:04:46,029
- que você fez. - Claro, Del, vamos. Isso é...
90
00:04:46,107 --> 00:04:47,947
É tudo uma questão de família, certo?
91
00:04:47,972 --> 00:04:50,142
Ei, falando nisso, onde está Alice?
92
00:04:50,167 --> 00:04:53,726
Ah, ela foi para uma festa do pijama com as amigas da escola.
93
00:04:53,859 --> 00:04:56,150
Ok, podemos planejar o jantar então?
94
00:04:56,626 --> 00:04:58,310
Sim Sim! Talvez.
95
00:04:58,710 --> 00:05:00,570
Esperançosamente.
96
00:05:03,794 --> 00:05:04,860
Que bom estar aqui!
97
00:05:05,433 --> 00:05:07,780
Então, Alice recebeu o seu nome.
98
00:05:07,890 --> 00:05:10,490
- Sim. - Kat não percebeu seu filho
99
00:05:10,530 --> 00:05:12,950
parecia exatamente com sua velha amiga até o ano passado?
100
00:05:13,000 --> 00:05:16,244
- Hum-hmm. - E Del ainda não percebe.
101
00:05:16,486 --> 00:05:19,561
- Sim. - Quero dizer... como?
102
00:05:19,706 --> 00:05:20,905
Você também não viu.
103
00:05:21,068 --> 00:05:22,761
As memórias são inconstantes.
104
00:05:22,872 --> 00:05:25,797
Eles se encaixam na história que contamos a nós mesmos sobre a vida.
105
00:05:25,892 --> 00:05:28,268
Não, tudo isso é impossível.
106
00:05:28,442 --> 00:05:30,607
Essas perguntas que você me fez a noite toda,
107
00:05:30,632 --> 00:05:33,512
eles estão passando pela minha mente, me atormentando desde 1999.
108
00:05:33,655 --> 00:05:36,615
E durante todo esse tempo, era filho de Kat?
109
00:05:38,036 --> 00:05:41,230
Ah, meu Deus, Elliot! Ela é tão jovem!
110
00:05:41,270 --> 00:05:43,026
Você tinha a mesma idade naquela época!
111
00:05:43,051 --> 00:05:46,270
Ainda! Por que você me deixou apaixonar por Alice, sabendo quem ela era?
112
00:05:46,360 --> 00:05:48,160
Você acha que teria me ouvido?
113
00:05:55,521 --> 00:05:57,058
Oh meu Deus.
114
00:05:57,655 --> 00:05:59,420
Gato. Oi.
115
00:05:59,574 --> 00:06:02,329
O que aconteceu? Por quê você está aqui?
116
00:06:02,806 --> 00:06:04,260
Por que estou aqui?
117
00:06:04,449 --> 00:06:06,090
Você não se lembra do que aconteceu?
118
00:06:06,642 --> 00:06:07,838
A festa Lingermore?
119
00:06:08,055 --> 00:06:09,645
Elliot e eu brigamos.
120
00:06:09,758 --> 00:06:12,568
Lutar? Por que, Elliot está bem?
121
00:06:12,742 --> 00:06:15,890
Ele está bem. É com você que eu me importo.
122
00:06:16,911 --> 00:06:18,400
Qual é a última coisa que você lembra?
123
00:06:18,700 --> 00:06:22,586
Lembro-me da festa e de conversar com Elliot sobre...
124
00:06:23,904 --> 00:06:25,028
Tudo bem.
125
00:06:26,819 --> 00:06:28,530
Não importa.
126
00:06:28,570 --> 00:06:31,267
Lembro-me de estar com Elliot. Essa é a última coisa.
127
00:06:31,327 --> 00:06:33,080
Quando você chegou lá?
128
00:06:33,589 --> 00:06:35,595
Deve ter sido depois disso.
129
00:06:35,927 --> 00:06:39,256
- Eu vi você conversando com uma garota. - Não sei quem.
130
00:06:40,619 --> 00:06:42,705
Bem, bem, olha quem está acordado.
131
00:06:42,817 --> 00:06:44,250
Como você está se sentindo, Katherine?
132
00:06:44,300 --> 00:06:47,630
Confuso. Mas tudo bem, eu acho.
133
00:06:47,670 --> 00:06:50,220
Foi uma queda feia, mas você teve sorte.
134
00:06:50,260 --> 00:06:52,317
Você e o bebê estão bem.
135
00:06:52,501 --> 00:06:54,890
Bebê?
136
00:06:55,613 --> 00:06:58,664
Me desculpe, não tinha percebido que você não sabia.
137
00:06:59,283 --> 00:07:01,002
Você está grávida.
138
00:07:01,940 --> 00:07:05,270
Por que não dou a vocês dois um minuto?
139
00:07:05,320 --> 00:07:06,544
Sim.
140
00:07:07,876 --> 00:07:09,780
Ah, meu Deus, Brady.
141
00:07:13,780 --> 00:07:16,080
Seremos pais.
142
00:07:17,065 --> 00:07:18,340
Como você está se sentindo?
143
00:07:18,400 --> 00:07:21,170
Estou com medo, estou animado.
144
00:07:22,170 --> 00:07:24,880
Eu também. Totalmente.
145
00:07:25,331 --> 00:07:27,603
Caramba, um bebê.
146
00:07:29,349 --> 00:07:32,422
Kat, você vai... você vai se casar comigo de verdade desta vez?
147
00:07:32,652 --> 00:07:34,135
Eu farei...
148
00:07:35,617 --> 00:07:37,389
qualquer coisa que você quiser.
149
00:07:37,414 --> 00:07:40,850
Eu só quero isso. Quero vocês.
150
00:07:43,823 --> 00:07:45,400
Sim.
151
00:07:45,440 --> 00:07:47,570
- Sim? - Sim.
152
00:07:48,210 --> 00:07:51,055
Nossa vida juntos, está certo.
153
00:07:51,393 --> 00:07:54,342
É o que eu escolho, ok? Eu te amo.
154
00:08:01,370 --> 00:08:03,460
Espera espera. EU...
155
00:08:03,891 --> 00:08:07,798
Eu tive esse sonho agora há pouco e Alice estava nele.
156
00:08:07,955 --> 00:08:10,260
- Você lembra dela? - Sim.
157
00:08:10,657 --> 00:08:12,590
Isso me fez sentir seguro.
158
00:08:13,348 --> 00:08:15,140
Feliz.
159
00:08:16,327 --> 00:08:18,720
Então... se for uma menina...
160
00:08:19,911 --> 00:08:22,101
podemos chamá-la de Alice?
161
00:08:23,890 --> 00:08:26,690
Estamos tendo um bebê.
162
00:08:41,160 --> 00:08:43,862
Então, Nick foi embora. Não sei onde ele está,
163
00:08:43,887 --> 00:08:46,765
mas temos que dizer a Alice que ele sabe, certo?
164
00:08:47,218 --> 00:08:51,234
Bem, isso exigiria que Alice estivesse aqui.
165
00:08:51,948 --> 00:08:55,042
Foi por isso que vim. Quando Alice estava em Lingermore,
166
00:08:55,583 --> 00:08:57,050
ela falou com você.
167
00:08:57,090 --> 00:08:59,560
E, como resultado, ela pensou que todas as regras do lago estavam sendo violadas.
168
00:08:59,600 --> 00:09:02,640
Ela veio até mim em busca de ajuda e eu a ignorei.
169
00:09:03,485 --> 00:09:04,553
Eu fui egoísta.
170
00:09:04,622 --> 00:09:05,789
Ah, eu não...
171
00:09:07,004 --> 00:09:10,113
Eu não a vi lá. Quer dizer, eu me lembraria disso.
172
00:09:10,270 --> 00:09:12,990
Você teve um pequeno traumatismo craniano, se bem se lembra.
173
00:09:13,483 --> 00:09:16,088
Há muita coisa que você não lembra daquela noite, Kat.
174
00:09:16,309 --> 00:09:17,811
O que você está fazendo?
175
00:09:18,262 --> 00:09:20,080
Eu tenho que tentar chegar até Alice.
176
00:09:20,234 --> 00:09:23,741
Ela está lá pensando que todo o seu mundo está implodindo.
177
00:09:37,049 --> 00:09:38,772
Espere, não, não!
178
00:09:38,876 --> 00:09:40,669
Este não é o momento em que eu deveria estar.
179
00:09:40,694 --> 00:09:43,263
Por que? Seu timing é impecável.
180
00:09:43,602 --> 00:09:44,680
O que?
181
00:09:45,053 --> 00:09:47,114
Espere, por que você não está se escondendo?
182
00:09:47,574 --> 00:09:51,010
Thomas realizou um milagre e fechou um acordo com Cyrus.
183
00:09:51,261 --> 00:09:54,234
Ele ofereceu a Cyrus todos os seus serviços para poupar a vida de Jacob.
184
00:09:54,278 --> 00:09:55,440
Isso é verdade?
185
00:09:55,888 --> 00:09:58,267
Vamos trazer Jacob para casa, Katherine.
186
00:09:59,910 --> 00:10:02,700
Disseram-me o quanto você fez para me salvar.
187
00:10:04,690 --> 00:10:05,750
Obrigado.
188
00:10:18,470 --> 00:10:20,150
Alice! Você voltou!
189
00:10:20,686 --> 00:10:23,203
Você está bem? Você viu Kat?
190
00:10:23,228 --> 00:10:25,550
Sim eu fiz. Eu vi muito, Elliot. E sabe de uma coisa?
191
00:10:25,575 --> 00:10:28,130
Aquele aviso que você me deu? Você estava certo.
192
00:10:28,338 --> 00:10:31,270
Tudo mudou. Eu... só preciso falar com minha mãe.
193
00:10:31,310 --> 00:10:32,842
Mas ela foi para...
194
00:10:33,372 --> 00:10:36,304
Alice! Parar! Por favor!
195
00:10:36,329 --> 00:10:38,852
Você tentou me apagar, Elliot!
196
00:10:39,436 --> 00:10:41,320
Nunca mais falo com você.
197
00:10:52,734 --> 00:10:54,250
Oh! Graças a deus.
198
00:10:58,760 --> 00:11:01,300
Oh meu Deus.
199
00:11:03,510 --> 00:11:05,680
É bom ver você, padre.
200
00:11:06,160 --> 00:11:07,890
Olá!
201
00:11:08,142 --> 00:11:09,810
- Ele está em casa. - Ele está em casa!
202
00:11:13,871 --> 00:11:15,190
Obrigado.
203
00:11:18,734 --> 00:11:22,361
_
204
00:11:24,762 --> 00:11:26,814
- Alice, você está aqui. - Pai.
205
00:11:26,840 --> 00:11:28,978
- Onde você esteve? - Não importa, onde está a mamãe?
206
00:11:29,003 --> 00:11:31,750
Kat se foi de novo?
207
00:11:31,790 --> 00:11:34,290
- O que está errado? - Nós deveríamos conversar.
208
00:11:34,973 --> 00:11:38,394
Estou um pouco preocupado que sua mãe não esteja colocando você em primeiro lugar.
209
00:11:38,419 --> 00:11:40,170
- Sim, bem, talvez ela não devesse. - O que?
210
00:11:40,216 --> 00:11:42,976
Pai, sou a única razão pela qual você e mamãe se casaram?
211
00:11:43,028 --> 00:11:45,327
O que Kat tem lhe contado?
212
00:11:45,352 --> 00:11:47,005
Nada, esse é o problema!
213
00:11:47,031 --> 00:11:49,617
Por que ninguém nesta família tem coragem suficiente para me dizer a verdade?
214
00:11:49,642 --> 00:11:51,341
Tudo bem...
215
00:11:53,933 --> 00:11:56,699
Olha, eu já te contei isso antes, ok?
216
00:11:56,751 --> 00:12:00,362
Sua mãe e eu tivemos que crescer muito rápido quando descobrimos sobre você.
217
00:12:00,518 --> 00:12:03,596
Mas fizemos e, honestamente, valeu muito a pena.
218
00:12:03,718 --> 00:12:06,361
Pai, isso não responde à minha pergunta. Você é um advogado!
219
00:12:06,386 --> 00:12:07,810
Tudo bem, tudo bem.
220
00:12:07,835 --> 00:12:10,451
Não, ok? Eu não sei o que teria acontecido
221
00:12:10,476 --> 00:12:13,046
se você não veio junto, mas...
222
00:12:13,358 --> 00:12:14,830
Mas, Alice, você fez.
223
00:12:14,880 --> 00:12:16,500
Você desistiu de tanta coisa por mim.
224
00:12:16,540 --> 00:12:19,519
Quero dizer, mãe com pós-graduação em Londres...
225
00:12:21,130 --> 00:12:24,541
Certo. Sim, bem, fizemos alguns sacrifícios.
226
00:12:25,974 --> 00:12:29,321
Mas o amor, Alice... compensou.
227
00:12:29,573 --> 00:12:32,020
Se você pudesse ter visto, você acreditaria em mim.
228
00:12:32,601 --> 00:12:34,400
OK bem...
229
00:12:34,798 --> 00:12:38,207
se eu estivesse lá, o que você gostaria que eu visse?
230
00:12:38,233 --> 00:12:41,803
Que sua mãe não teve que me escolher,
231
00:12:42,768 --> 00:12:43,860
mas ela fez.
232
00:12:44,600 --> 00:12:46,870
Então lá estava você. Você veio e você...
233
00:12:47,408 --> 00:12:49,240
você nos lembrou do que tivemos juntos.
234
00:12:49,634 --> 00:12:51,080
Esta grande,
235
00:12:51,120 --> 00:12:54,750
lindo amor que queríamos dar a você.
236
00:13:05,227 --> 00:13:09,324
Uma nova coleção de contos de fadas compilada por dois irmãos chamados Grimm.
237
00:13:10,371 --> 00:13:12,963
Thomas certamente sabe como comprar amizade.
238
00:13:13,760 --> 00:13:16,770
Jacob tem uma vida tão linda.
239
00:13:17,522 --> 00:13:19,690
Você sabe, e uma família incrível.
240
00:13:19,963 --> 00:13:22,530
Você faz parte desta família agora.
241
00:13:22,638 --> 00:13:24,638
Em mais de um aspecto.
242
00:13:26,354 --> 00:13:27,865
Eu sou Landry.
243
00:13:28,787 --> 00:13:30,280
E Jacob também está.
244
00:13:30,775 --> 00:13:33,539
Somos apenas a geração futura.
245
00:13:33,861 --> 00:13:37,201
Jacob... Esta era realmente sua família o tempo todo?
246
00:13:37,226 --> 00:13:40,282
Ele cresceu nesta terra em nosso tempo,
247
00:13:40,499 --> 00:13:42,507
e ainda moro aqui.
248
00:13:42,620 --> 00:13:46,891
É esta lareira, este é o centro da minha casa também.
249
00:13:47,073 --> 00:13:49,794
Então, nossos ecos sempre estiveram ao seu redor.
250
00:13:51,289 --> 00:13:53,835
E o que Elias construiu era importante.
251
00:13:56,927 --> 00:14:00,450
Perdoem-me, senhoras, mas gostaria de trabalhar com Katherine.
252
00:14:01,916 --> 00:14:04,618
Ei amigo. Aí está você.
253
00:14:08,665 --> 00:14:09,947
Você está bem?
254
00:14:11,097 --> 00:14:13,567
Pensei que conhecia todos os seus segredos, Elliot.
255
00:14:14,106 --> 00:14:15,302
mas acho que não.
256
00:14:15,661 --> 00:14:19,000
Depois de tudo que passamos,
257
00:14:19,629 --> 00:14:22,382
- Sinto que não te conheço de jeito nenhum. - Vamos!
258
00:14:22,851 --> 00:14:24,050
Ainda sou eu, Nick.
259
00:14:24,090 --> 00:14:25,698
Eu não sei, cara.
260
00:14:26,418 --> 00:14:28,090
Tudo parece muito cruel.
261
00:14:28,668 --> 00:14:31,712
Uma parte de você se sentiu especial por ter esse segredo?
262
00:14:32,111 --> 00:14:35,427
Observar todo mundo indiferente e tão ingênuo?
263
00:14:35,669 --> 00:14:37,267
Isso faz você se sentir mais inteligente?
264
00:14:37,454 --> 00:14:39,410
Eu odiava ter que carregar esse segredo.
265
00:14:39,613 --> 00:14:41,649
Desculpe, cara, mas eu não acredito nisso.
266
00:14:41,813 --> 00:14:43,980
Acho que você gostou de se sentir superior.
267
00:14:44,682 --> 00:14:47,892
Você sabe de quem isso me lembra. Vencedor.
268
00:14:54,094 --> 00:14:56,250
Eu acho que agora Jacob voltou...
269
00:14:57,502 --> 00:14:59,502
Eu gostaria de saber o que acontece a seguir.
270
00:14:59,607 --> 00:15:03,290
Bem, isso depende do que aconteceu...
271
00:15:05,364 --> 00:15:06,760
então.
272
00:15:11,630 --> 00:15:13,470
Sua primeira visita aqui...
273
00:15:16,198 --> 00:15:20,456
você me disse que este livro poderia ser útil.
274
00:15:22,253 --> 00:15:24,690
Você estava certo.
275
00:15:25,110 --> 00:15:28,581
Acontece que 1814 se tornou um ano crucial para minha família.
276
00:15:28,928 --> 00:15:32,570
Quis comemorar e gravei nossos nomes,
277
00:15:32,620 --> 00:15:36,410
nascimentos, mortes... uma forma de marcar o crescimento da nossa árvore genealógica.
278
00:15:36,598 --> 00:15:38,700
Por que não colocar o nome de Jacob aqui?
279
00:15:38,905 --> 00:15:40,463
Por que não listá-lo como seu filho?
280
00:15:40,488 --> 00:15:42,052
Porque a história de Jacó,
281
00:15:42,581 --> 00:15:46,305
como ele veio até nós merece mais de uma linha.
282
00:15:46,860 --> 00:15:49,842
Toda família precisa de um começo, de um conto de fadas.
283
00:15:50,324 --> 00:15:51,895
Jacó é nosso.
284
00:15:54,162 --> 00:15:55,690
E eu escrevi aqui.
285
00:15:59,577 --> 00:16:02,387
Rebecca e eu estávamos cheios de esperança quando pousamos aqui.
286
00:16:02,465 --> 00:16:05,310
Encontramos terra, Rebecca estava grávida,
287
00:16:05,360 --> 00:16:07,192
estávamos construindo um futuro.
288
00:16:07,808 --> 00:16:10,617
Mas o nosso bebé, o nosso filho, sucumbiu à febre.,
289
00:16:11,082 --> 00:16:13,059
e esse futuro foi perdido.
290
00:16:14,320 --> 00:16:17,603
Rebecca queria ir embora, mas primeiro visitou o lago.
291
00:16:17,628 --> 00:16:19,378
Ela chorou lá
292
00:16:19,403 --> 00:16:21,744
pelo filho que perdemos.
293
00:16:21,937 --> 00:16:24,799
E então apareceu um menino...
294
00:16:26,420 --> 00:16:29,952
dizendo a Rebecca que seu nome era Jacob Landry.
295
00:16:30,273 --> 00:16:31,470
Landry.
296
00:16:31,644 --> 00:16:35,339
Esse garoto sabia nosso nome e dizia que era o dele também.
297
00:16:35,486 --> 00:16:39,229
Que esta terra, a nossa terra, era a sua casa.
298
00:16:39,888 --> 00:16:43,430
Rebecca pensou que o lago havia realizado seu desejo, um filho.
299
00:16:44,073 --> 00:16:47,460
Ela manteve em segredo a verdade sobre as origens de Jacob.
300
00:16:47,941 --> 00:16:51,686
Ela apenas me contou que havia encontrado o menino perdido na floresta.
301
00:16:52,234 --> 00:16:54,192
Jacó foi nosso milagre.
302
00:16:54,855 --> 00:16:56,921
Enviado para curar o que estava quebrado.
303
00:16:57,320 --> 00:17:00,149
Jacob é o motivo pelo qual permanecemos em Port Haven.
304
00:17:01,056 --> 00:17:03,451
A lagoa leva você aonde você precisa ir.
305
00:17:05,170 --> 00:17:07,620
Rebecca estava perto da morte quando me contou a verdade
306
00:17:07,644 --> 00:17:08,952
de Jacob e do lago.
307
00:17:09,482 --> 00:17:12,380
Eu não entendi, até que te vi,
308
00:17:12,697 --> 00:17:15,680
molhado, com roupas estranhas,
309
00:17:15,975 --> 00:17:19,765
emergindo da floresta com lagos, assim como Jacob,
310
00:17:21,226 --> 00:17:23,480
e então alegando ser sua irmã.
311
00:17:24,922 --> 00:17:28,681
Você é de outro mundo, não é?
312
00:17:30,561 --> 00:17:32,454
Estou aqui para trazer Jacob para casa.
313
00:17:33,447 --> 00:17:35,400
Você sabia a verdade.
314
00:17:36,598 --> 00:17:37,632
Filho.
315
00:17:38,135 --> 00:17:39,870
E a mãe sabia?
316
00:17:40,234 --> 00:17:43,250
Por 24 anos, e você manteve isso em segredo de mim,
317
00:17:43,290 --> 00:17:46,290
mas você anota no seu livro?! Para que todos saibam?!
318
00:17:46,330 --> 00:17:49,348
Esta não é a sua história para contar, esta é a minha vida.
319
00:17:50,618 --> 00:17:52,250
Jacó...
320
00:18:16,247 --> 00:18:18,958
É o nosso pontapé inicial de verão. É minha noite favorita,
321
00:18:19,021 --> 00:18:22,412
porque posso ficar acordado até tarde como um adulto e estar com minha família.
322
00:18:22,651 --> 00:18:25,366
E é isso que importa, né? Família.
323
00:18:26,392 --> 00:18:28,283
Querida, por que você chama isso de Mama Mail?
324
00:18:28,345 --> 00:18:31,494
Porque estou lhe enviando uma mensagem para avisar que estou aqui,
325
00:18:31,926 --> 00:18:32,926
e que eu te amo.
326
00:18:33,054 --> 00:18:35,418
Como tive tanta sorte?
327
00:18:38,419 --> 00:18:40,588
Eles adoravam dançar, não é?
328
00:18:42,172 --> 00:18:43,187
Sim.
329
00:18:43,609 --> 00:18:45,140
Éramos uma família.
330
00:18:45,180 --> 00:18:47,561
Nós éramos, somos, mas
331
00:18:47,818 --> 00:18:50,427
essa família nem existiria
332
00:18:50,646 --> 00:18:52,969
se você não tivesse caído naquele lago.
333
00:18:53,164 --> 00:18:56,360
Você é a razão pela qual Elijah e Rebecca construíram uma vida aqui.
334
00:18:56,400 --> 00:19:00,133
Você é a razão pela qual ainda temos uma família.
335
00:19:00,488 --> 00:19:02,671
Talvez tudo isso fosse inevitável.
336
00:19:04,201 --> 00:19:07,666
Este... Este lugar, lembro-me dele me chamando.
337
00:19:09,353 --> 00:19:10,553
Eu não tinha permissão,
338
00:19:10,929 --> 00:19:12,639
mas eu vim mesmo assim.
339
00:19:14,587 --> 00:19:16,415
Não consegui me conter.
340
00:19:16,630 --> 00:19:18,837
Mas tenho desempenhado um papel.
341
00:19:20,320 --> 00:19:24,446
Baseado em uma história que meus pais me contaram
342
00:19:24,471 --> 00:19:26,810
sobre quem eu era e de onde vim,
343
00:19:26,850 --> 00:19:29,601
e eu acreditei porque os amava.
344
00:19:31,822 --> 00:19:34,101
Eu amo eles.
345
00:19:34,907 --> 00:19:37,447
Você deveria vir para casa comigo, Jacob.
346
00:19:38,060 --> 00:19:39,400
Mãe...
347
00:19:39,606 --> 00:19:42,370
ela está esperando há tanto tempo.
348
00:19:42,410 --> 00:19:44,780
- E pai? - Ele, ah...
349
00:19:49,011 --> 00:19:50,592
Outro pai perdeu então.
350
00:19:50,660 --> 00:19:52,916
Ele procurou por você até o fim.
351
00:19:53,306 --> 00:19:55,768
Papai nunca perdeu a esperança de que você voltasse para casa.
352
00:19:55,807 --> 00:19:58,800
Eu... eu não vou voltar, Kat.
353
00:19:59,425 --> 00:20:00,526
O que?
354
00:20:01,532 --> 00:20:03,665
- Mas você sabe a verdade. - A verdade ? A verdade
355
00:20:03,824 --> 00:20:06,486
é que passei a maior parte da minha vida aqui.
356
00:20:07,358 --> 00:20:08,968
É onde eu pertenço.
357
00:20:10,314 --> 00:20:12,721
Se eu... pular, se eu ver aquele outro lugar,
358
00:20:12,746 --> 00:20:15,177
Eu não sei o que aconteceria.
359
00:20:18,025 --> 00:20:19,490
Eu sinto que eu...
360
00:20:20,106 --> 00:20:21,864
Eu sinto que iria me separar.
361
00:20:21,951 --> 00:20:26,375
Jake, acabei de te trazer de volta, ok? Por favor.
362
00:20:26,605 --> 00:20:28,355
Visite sempre que desejar.
363
00:20:30,264 --> 00:20:31,934
Perder tempo.
364
00:20:33,285 --> 00:20:35,213
Isso tem que ser suficiente.
365
00:20:37,894 --> 00:20:39,175
Desculpe.
366
00:20:39,280 --> 00:20:41,282
O que... OK, bem,
367
00:20:41,347 --> 00:20:43,427
o que devo dizer à mamãe?
368
00:20:45,443 --> 00:20:47,089
Ela vai entender.
369
00:20:48,442 --> 00:20:49,788
Eu vou ter certeza disso.
370
00:20:59,240 --> 00:21:01,220
Jacó.
371
00:21:07,448 --> 00:21:08,942
O que você está fazendo, Jacó?
372
00:21:08,967 --> 00:21:10,613
Você se lembra da nossa conversa sobre as estrelas?
373
00:21:10,908 --> 00:21:13,335
O que você me contou sobre os exploradores?
374
00:21:13,784 --> 00:21:15,214
Claro.
375
00:21:19,469 --> 00:21:21,183
Por que escrever isso?
376
00:21:21,322 --> 00:21:23,608
Para enviar uma carta para minha mãe.
377
00:21:25,450 --> 00:21:27,372
Deixe-a saber que estou aqui.
378
00:21:29,259 --> 00:21:30,930
E que eu a amo.
379
00:21:44,341 --> 00:21:47,030
Como é o lugar de onde você vem?
380
00:21:47,552 --> 00:21:49,700
Ah, bem, é muito.
381
00:21:50,458 --> 00:21:54,625
É complicado, confuso e deprimente,
382
00:21:54,650 --> 00:21:57,158
mas pode ser muito bonito.
383
00:21:57,427 --> 00:22:00,096
Isso não parece muito diferente desta vez, então.
384
00:22:00,426 --> 00:22:02,420
- Não... - Exceto...
385
00:22:02,460 --> 00:22:04,550
as mulheres que existem...
386
00:22:05,607 --> 00:22:06,930
mais parecido com você?
387
00:22:07,257 --> 00:22:08,300
Sim.
388
00:22:12,594 --> 00:22:15,182
Então eu quero ir, no lugar de Jacob.
389
00:22:15,373 --> 00:22:17,158
Você viria comigo?
390
00:22:17,492 --> 00:22:18,940
Você não se arrependeria.
391
00:22:19,276 --> 00:22:22,404
Quero dizer, você foi feito para a minha época, eu simplesmente sei disso.
392
00:22:22,742 --> 00:22:24,296
Você queria fechar a loja?
393
00:22:24,321 --> 00:22:25,962
Você teve despedidas que faria?
394
00:22:25,987 --> 00:22:28,334
Não, eu só quero pular, Katherine.
395
00:22:29,001 --> 00:22:30,240
OK! OK.
396
00:22:48,539 --> 00:22:50,952
Sinto muito, Suzana.
397
00:22:50,977 --> 00:22:54,127
Não entendo por que o lago escolhe quem escolhe.
398
00:22:54,243 --> 00:22:56,310
Sua magia não cabe a mim questionar.
399
00:22:56,491 --> 00:22:58,270
Você é mágico.
400
00:22:58,899 --> 00:23:01,226
Quero dizer, você faz feitiços.
401
00:23:01,287 --> 00:23:03,547
Quero dizer, Deus, você até escreve ao contrário!
402
00:23:03,572 --> 00:23:06,280
Fiz isso para confundir os olhos curiosos da cidade.
403
00:23:06,934 --> 00:23:08,106
Para proteção.
404
00:23:08,253 --> 00:23:10,706
Eu odeio que você não possa ser quem você é aqui.
405
00:23:11,027 --> 00:23:12,980
Você merece tudo o que deseja.
406
00:23:13,319 --> 00:23:15,315
E eu não poderia dar isso a você.
407
00:23:15,636 --> 00:23:17,360
Não, nunca pense
408
00:23:17,540 --> 00:23:19,686
que você não me deu nada, Katherine.
409
00:23:19,711 --> 00:23:21,580
Você tem me dado...
410
00:23:21,838 --> 00:23:25,460
amizade, bondade e inspiração.
411
00:23:25,769 --> 00:23:28,670
- Este foi um conto de fadas. - Mas como?
412
00:23:29,362 --> 00:23:32,021
Como você deve conseguir seu final feliz?
413
00:23:32,152 --> 00:23:34,890
Casando com Jacob, só para ficar segura?
414
00:23:34,930 --> 00:23:37,520
Não, não, não vou deixar Jacob se casar comigo.
415
00:23:38,009 --> 00:23:40,216
Não seria justo com nenhum de nós.
416
00:23:41,437 --> 00:23:43,619
Quanto mais eu conheço deste mundo,
417
00:23:43,859 --> 00:23:45,248
mais estou convencido
418
00:23:45,273 --> 00:23:48,327
que nunca verei um homem a quem possa realmente amar.
419
00:23:48,764 --> 00:23:51,377
Serei dona de mim mesma.
420
00:23:51,402 --> 00:23:52,850
Eu conheço essas palavras.
421
00:23:52,875 --> 00:23:55,378
É uma citação do meu livro favorito.
422
00:23:55,797 --> 00:23:58,439
Thomas o trouxe de suas viagens.
423
00:23:59,210 --> 00:24:02,193
Esta autora não tem nome, mas ela é de fato uma mulher,
424
00:24:02,218 --> 00:24:03,759
e ela é brilhante.
425
00:24:03,941 --> 00:24:05,800
Ela me faz querer escrever.
426
00:24:06,104 --> 00:24:07,909
E talvez eu vá.
427
00:24:08,152 --> 00:24:10,005
Mas se eu escrever,
428
00:24:10,431 --> 00:24:12,691
Quero que meu nome esteja na história.
429
00:24:13,023 --> 00:24:15,491
Nenhum pseudônimo ou símbolo.
430
00:24:15,550 --> 00:24:18,799
Quero que o mundo saiba quem eu sou.
431
00:24:20,170 --> 00:24:22,524
E por sua causa, sei que isso é possível.
432
00:24:22,626 --> 00:24:24,067
Esse...
433
00:24:24,657 --> 00:24:26,621
O que... o que temos,
434
00:24:26,969 --> 00:24:29,259
Eu preciso disso no meu tempo.
435
00:24:30,534 --> 00:24:32,414
Você pode sentir minha falta, então.
436
00:24:32,581 --> 00:24:34,870
E quando você faz...
437
00:24:35,609 --> 00:24:37,778
basta ir até a lareira.
438
00:24:38,325 --> 00:24:41,649
Será a nossa constante em meio à mudança,
439
00:24:42,910 --> 00:24:44,710
e eu farei o mesmo.
440
00:24:45,088 --> 00:24:47,590
Nossas mãos se tocarão com o tempo.
441
00:24:51,396 --> 00:24:53,180
Pensei que poderia encontrar você aqui.
442
00:24:54,490 --> 00:24:55,879
Você está certo?
443
00:24:56,935 --> 00:24:58,472
Eu sou agora.
444
00:25:00,038 --> 00:25:02,163
Obrigado por manter Jacob seguro.
445
00:25:02,188 --> 00:25:04,434
Você foi um protetor todo esse tempo.
446
00:25:04,459 --> 00:25:07,418
Por baixo de todas as mentiras e da manipulação,
447
00:25:08,069 --> 00:25:11,523
Acho que aparentemente há um... há um coração aqui?
448
00:25:13,414 --> 00:25:15,419
Talvez.
449
00:25:15,593 --> 00:25:19,450
Mas por favor, não deixe a palavra escapar. Isso vai me arruinar.
450
00:25:20,776 --> 00:25:23,565
Eu volto em breve.
451
00:25:24,163 --> 00:25:27,976
Afinal, parte do meu coração está aqui agora.
452
00:25:29,653 --> 00:25:31,355
Jacob estará seguro.
453
00:25:33,534 --> 00:25:38,334
Mas talvez você me permita carregar parte do seu coração agora.
454
00:25:38,765 --> 00:25:41,308
Este coração que você afirma que eu possuo.
455
00:25:44,561 --> 00:25:46,684
E você tem certeza de que Cyrus é confiável?
456
00:25:46,986 --> 00:25:48,766
Cyrus adora uma troca.
457
00:25:49,200 --> 00:25:50,386
Isso é o que eu fiz.
458
00:25:50,893 --> 00:25:54,240
Então isso é apenas um adeus por enquanto.
459
00:25:54,280 --> 00:25:55,914
Apenas por agora.
460
00:26:11,670 --> 00:26:14,384
Mãe.
461
00:26:14,937 --> 00:26:17,755
Kat, você está bem? Está chovendo?
462
00:26:18,015 --> 00:26:20,058
Ali, você está bem?
463
00:26:20,837 --> 00:26:23,600
Sim. Mãe, senti tanto a sua falta.
464
00:26:23,625 --> 00:26:25,620
Eu também senti sua falta, querido, venha aqui.
465
00:26:33,116 --> 00:26:34,680
Você ainda pode visitar Jacob.
466
00:26:34,706 --> 00:26:37,502
Quero dizer, o lago irá levá-lo até lá. Não é o fim.
467
00:26:37,849 --> 00:26:39,913
Sim, e como posso contar para a mamãe?
468
00:26:40,009 --> 00:26:41,636
"Olha, seu filho está vivo,
469
00:26:41,661 --> 00:26:43,664
mas sinto muito, ele não quer voltar para casa."
470
00:26:44,098 --> 00:26:46,892
Você sabe? Seus filhos são o seu mundo inteiro, Ali,
471
00:26:47,066 --> 00:26:48,538
e espero que você acredite em mim:
472
00:26:48,955 --> 00:26:51,815
ter você foi a melhor escolha que já fiz.
473
00:26:52,067 --> 00:26:54,670
Bem, e quanto a Londres? E Eliot?
474
00:26:54,710 --> 00:26:56,041
Ainda éramos crianças,
475
00:26:56,065 --> 00:26:58,979
e estávamos tomando grandes decisões com muito pouca reflexão.
476
00:26:59,004 --> 00:27:02,090
Sim, bem, gostaria que Elliot tivesse pensado um pouco mais sobre mim.
477
00:27:02,237 --> 00:27:06,100
Ele era jovem, Ali, mas cresceu, certo?
478
00:27:06,617 --> 00:27:09,497
- E ele se preocupa muito com você. - Eu acho.
479
00:27:10,604 --> 00:27:11,980
Mãe...
480
00:27:12,615 --> 00:27:16,134
Del me disse que o fim de semana de Lingermore foi a última vez
481
00:27:16,159 --> 00:27:19,147
que vocês dois conversaram. Por que?
482
00:27:19,746 --> 00:27:22,228
Se eu fosse uma boa notícia, então...
483
00:27:22,817 --> 00:27:25,447
por que não foi um grande final feliz?
484
00:27:26,274 --> 00:27:28,454
Você foi meu final feliz, Ali.
485
00:27:28,750 --> 00:27:31,423
Sempre. Você sempre será.
486
00:27:32,265 --> 00:27:34,379
Bem aqui nesta sala,
487
00:27:34,404 --> 00:27:37,442
nesta cama, sãos e salvos.
488
00:27:46,096 --> 00:27:47,855
Podemos conversar sobre isso?
489
00:27:47,997 --> 00:27:50,265
Eu sei o que aconteceu naquele fim de semana em Lingermore.
490
00:27:50,407 --> 00:27:52,078
Por que acabou tão mal,
491
00:27:52,102 --> 00:27:54,153
e por que vocês não tentaram consertar isso para mim?
492
00:27:54,214 --> 00:27:57,776
- Alice, agora não é hora. - Bem, nunca é uma boa hora.
493
00:28:00,139 --> 00:28:01,873
Poderíamos muito bem conversar sobre isso.
494
00:28:01,898 --> 00:28:03,778
Quero dizer, não há nada a perder agora.
495
00:28:03,885 --> 00:28:05,612
Oh nada?
496
00:28:06,098 --> 00:28:08,370
Não depois que você assinou o acordo de venda.
497
00:28:10,330 --> 00:28:12,974
Acho que os Goodwins farão o que é certo por nós.
498
00:28:12,999 --> 00:28:14,943
Você sempre se importou demais
499
00:28:14,967 --> 00:28:16,676
sobre o que os Goodwins pensam de nós.
500
00:28:16,841 --> 00:28:19,510
Então Evelyn concordou em manter nossos nomes fora do jornal.
501
00:28:19,550 --> 00:28:21,090
Você ainda não deve a ela.
502
00:28:29,568 --> 00:28:31,520
Obrigado por me conhecer, Evelyn.
503
00:28:31,607 --> 00:28:33,422
Bem, se você veio aqui para pedir perdão
504
00:28:33,447 --> 00:28:36,165
para sua filha e aquele horrível menino Augustine,
505
00:28:36,190 --> 00:28:38,530
não se preocupe. Estou apresentando queixa.
506
00:28:38,570 --> 00:28:41,807
Eles são apenas crianças. Eles cometeram um erro.
507
00:28:42,127 --> 00:28:44,320
Esta cidade já não é o que costumava ser, Del.
508
00:28:44,450 --> 00:28:46,330
Coisas ruins acontecem aqui agora.
509
00:28:49,075 --> 00:28:50,621
Agora não.
510
00:28:51,640 --> 00:28:53,333
Por favor, não apresente queixa, Evelyn.
511
00:28:53,402 --> 00:28:55,840
Eles são jovens. Isto irá arruinar o seu futuro.
512
00:28:56,249 --> 00:28:58,760
Eu sei que você não me deve nada, mas faça isso por Colton.
513
00:28:58,864 --> 00:29:00,415
É a filha dele.
514
00:29:01,353 --> 00:29:02,481
Multar.
515
00:29:04,036 --> 00:29:05,495
Para Colton.
516
00:29:06,010 --> 00:29:09,136
Você sabe, quanto mais o tempo passa,
517
00:29:09,430 --> 00:29:13,924
mais seguro me sinto apenas ficando em casa com as lembranças.
518
00:29:17,154 --> 00:29:21,284
Deve ser bom estar cercado por Colton.
519
00:29:21,531 --> 00:29:24,452
Eu invejo você por isso, Del, pelo menos.
520
00:29:26,386 --> 00:29:28,990
Você percebe que me deve agora.
521
00:29:29,265 --> 00:29:31,845
Como se você já não tivesse feito isso.
522
00:29:37,689 --> 00:29:40,734
Eu estava começando a arrumar algumas coisas.
523
00:29:41,955 --> 00:29:46,095
Esperando que talvez pudéssemos descobrir um plano para este Reno.
524
00:29:48,688 --> 00:29:51,680
Fiquei pensando no que você disse...
525
00:29:52,286 --> 00:29:53,810
sobre eu ser como meu pai.
526
00:29:53,850 --> 00:29:57,400
- E sinto muito por ter dito isso. - Não, você estava certo.
527
00:29:58,270 --> 00:30:00,610
Passei a maior parte da minha vida adulta
528
00:30:00,650 --> 00:30:03,240
tentando me livrar do controle que ele tem sobre mim.
529
00:30:04,110 --> 00:30:06,610
Mas está no meu DNA, eu acho.
530
00:30:07,340 --> 00:30:08,704
Goste ou não.
531
00:30:09,809 --> 00:30:12,458
É por isso que nunca consertei,
532
00:30:12,562 --> 00:30:15,977
então eu não esqueceria que era capaz de me tornar ele.
533
00:30:16,431 --> 00:30:18,871
Você não é Victor. Você tem um coração,
534
00:30:19,226 --> 00:30:20,266
e você se importa.
535
00:30:20,900 --> 00:30:23,210
Talvez demais. E olha, cara,
536
00:30:23,260 --> 00:30:26,320
Eu adoraria ficar e ajudar você com esses renos, mas
537
00:30:26,806 --> 00:30:28,386
Eu preciso chegar em casa.
538
00:30:29,121 --> 00:30:31,538
De volta a Claire e ao normal.
539
00:30:31,946 --> 00:30:33,100
Entendo.
540
00:30:33,383 --> 00:30:36,933
Encontre alguém para ajudar a derrubar esse muro, para sua própria sanidade.
541
00:30:38,973 --> 00:30:41,103
Sinto falta do Colton, sabe?
542
00:30:42,029 --> 00:30:43,990
Ele era o pai que eu queria...
543
00:30:45,067 --> 00:30:46,820
e não percebi que tinha.
544
00:30:47,283 --> 00:30:48,663
A maneira como ele me viu,
545
00:30:49,210 --> 00:30:51,070
quando estávamos construindo a sede do clube,
546
00:30:51,339 --> 00:30:52,821
todas as coisas que ele me ensinou...
547
00:30:52,846 --> 00:30:55,152
Nunca fiz questão de lembrar disso, porque
548
00:30:55,446 --> 00:30:58,210
Achei que ele sempre estaria aqui.
549
00:30:58,493 --> 00:31:00,170
E eu não vou...
550
00:31:00,210 --> 00:31:02,931
tome nossa amizade como garantida assim, cara.
551
00:31:03,183 --> 00:31:04,960
Você esteve aqui para mim durante tudo isso.
552
00:31:05,639 --> 00:31:07,130
Ah, ele.
553
00:31:08,155 --> 00:31:11,220
Você sempre, sempre será meu irmão.
554
00:31:12,409 --> 00:31:15,159
Isso nunca vai mudar, nunca.
555
00:31:22,400 --> 00:31:24,569
Se você está procurando por Alice, ela não está aqui.
556
00:31:24,594 --> 00:31:26,664
Na verdade, não tenho certeza de onde ela está.
557
00:31:26,750 --> 00:31:29,929
Na verdade, estou aqui para ver você. Eu tenho uma confissão a fazer.
558
00:31:30,292 --> 00:31:32,835
Eu ia pedir para Alice voltar para Minneapolis comigo.
559
00:31:32,888 --> 00:31:35,422
O que? Não deveríamos ter conversado sobre isso?
560
00:31:35,447 --> 00:31:36,764
Sim, absolutamente deveríamos ter feito isso.
561
00:31:36,825 --> 00:31:38,464
Mas eu não estou por perto, certo?
562
00:31:38,534 --> 00:31:40,409
Não, Kat, isso não está acontecendo.
563
00:31:40,626 --> 00:31:42,632
Esse vínculo entre mãe e filha,
564
00:31:42,779 --> 00:31:44,027
Eu não posso mexer com isso.
565
00:31:44,304 --> 00:31:46,651
Kat, você é uma ótima mãe. Você sempre foi.
566
00:31:46,729 --> 00:31:48,220
Obrigado.
567
00:31:48,806 --> 00:31:51,163
Sim, eu realmente precisava ouvir isso.
568
00:31:55,037 --> 00:31:56,887
Deixe-me te perguntar...
569
00:31:57,568 --> 00:31:59,929
Por que você nunca me contou sobre Londres?
570
00:32:01,796 --> 00:32:05,975
porque de repente, essa não era mais a minha vida.
571
00:32:06,478 --> 00:32:10,960
A minha vida era... estava ali naquele quarto de hospital.
572
00:32:16,428 --> 00:32:18,700
Kat! Ei!
573
00:32:18,750 --> 00:32:20,460
Você está aqui!
574
00:32:20,947 --> 00:32:22,680
Você está bem!
575
00:32:22,735 --> 00:32:24,753
Quero dizer, você está bem?
576
00:32:24,778 --> 00:32:26,590
Sim, Eliot. Eu vou ficar bem.
577
00:32:26,837 --> 00:32:29,768
Hum, olhe, acho que deveríamos conversar sobre o que aconteceu naquela...
578
00:32:29,800 --> 00:32:32,197
Tudo bem. Tudo parece que foi há um milhão de anos,
579
00:32:32,222 --> 00:32:35,256
e eu quase não me lembro de nada disso, então...
580
00:32:35,508 --> 00:32:38,178
podemos, por favor, simplesmente não ir lá?
581
00:32:38,594 --> 00:32:40,974
E eu preciso ir ver a mamãe, então...
582
00:32:41,331 --> 00:32:45,119
Ok... Talvez possamos ver você por aí?
583
00:32:45,379 --> 00:32:47,110
Partiremos em breve.
584
00:32:48,034 --> 00:32:50,135
Mas foi bom ver você.
585
00:32:55,042 --> 00:32:56,536
Ei, ele.
586
00:32:58,069 --> 00:32:59,384
Desculpe.
587
00:33:01,047 --> 00:33:02,250
Adeus.
588
00:33:12,228 --> 00:33:15,225
Oh! Katherine, querida, como você está se sentindo?
589
00:33:15,372 --> 00:33:17,430
Estou feliz por ter saído do hospital.
590
00:33:17,470 --> 00:33:20,317
Oh, querido, é melhor eu... é melhor eu atender.
591
00:33:20,612 --> 00:33:23,485
Por que vocês dois não entram, ok?
592
00:33:23,577 --> 00:33:26,110
Aguentar.
593
00:33:26,523 --> 00:33:29,376
Por que você não espera no carro?
594
00:33:29,472 --> 00:33:30,940
Acho que quero fazer isso sozinho.
595
00:33:30,990 --> 00:33:33,101
Podemos contar à mamãe sobre o bebê depois.
596
00:33:33,126 --> 00:33:35,129
OK. O que você precisar, estou aqui.
597
00:33:35,554 --> 00:33:37,781
Pare com isso. Pare com isso agora mesmo!
598
00:33:37,963 --> 00:33:40,472
Não, você não viu Jacob, foi um sonho.
599
00:33:40,541 --> 00:33:44,120
E eu te disse, não tenho dinheiro de recompensa!
600
00:33:47,472 --> 00:33:48,787
Ah, aí está você.
601
00:33:48,812 --> 00:33:51,432
Deixe-me acomodá-lo, vou preparar um jantar para você.
602
00:33:51,571 --> 00:33:53,765
Ah, e falei com Evelyn.
603
00:33:53,969 --> 00:33:55,645
Você não precisa se preocupar com essa bagunça.
604
00:33:55,670 --> 00:33:58,417
Ela estava com raiva, mas consegui acalmá-la.
605
00:33:58,460 --> 00:34:01,046
É com quem você está preocupado? Evelyn?
606
00:34:01,159 --> 00:34:03,314
Não! Isso não é justo.
607
00:34:03,375 --> 00:34:06,016
Olha, antes de entrarmos em outra briga,
608
00:34:06,579 --> 00:34:08,860
Preciso te dar uma coisa primeiro.
609
00:34:11,980 --> 00:34:13,495
Brady conversou com seus pais.
610
00:34:13,539 --> 00:34:15,700
Estão lhe dando dinheiro para manter a fazenda, mãe.
611
00:34:15,790 --> 00:34:18,042
O que... Isso significa que você vai voltar para casa?
612
00:34:18,415 --> 00:34:21,849
O que? Não, não, minha vida é com Brady em Minneapolis.
613
00:34:22,984 --> 00:34:25,572
Eu vejo. Então eu não quero isso.
614
00:34:28,792 --> 00:34:31,878
É muito difícil aqui, mãe.
615
00:34:32,325 --> 00:34:33,380
E...
616
00:34:34,272 --> 00:34:35,721
E você é muito difícil.
617
00:34:35,792 --> 00:34:36,930
Eu sou?
618
00:34:37,664 --> 00:34:39,084
Bem e quanto a você?
619
00:34:39,513 --> 00:34:40,545
Legal.
620
00:34:40,632 --> 00:34:42,567
Legal, obrigado por provar meu ponto.
621
00:34:42,905 --> 00:34:44,685
Jacob deveria estar aqui.
622
00:34:44,737 --> 00:34:47,777
Ele deveria ser o único a lutar para salvar a fazenda.
623
00:34:48,996 --> 00:34:50,900
Deveria ter sido Jacob.
624
00:34:56,780 --> 00:34:59,500
-Katherine, o que você está fazendo? - Vou levar um pedaço do papai comigo,
625
00:34:59,524 --> 00:35:01,620
e nunca mais voltarei aqui.
626
00:35:02,710 --> 00:35:05,369
Porque deveria ter sido ele.
627
00:35:06,109 --> 00:35:08,899
Ah, meu Deus, Catarina.
628
00:35:12,487 --> 00:35:14,710
Ei. O que aconteceu?
629
00:35:15,832 --> 00:35:18,176
Você contou a Del sobre o bebê?
630
00:35:20,568 --> 00:35:22,779
Ela não merece conhecê-la.
631
00:35:33,320 --> 00:35:35,400
- Eliot. - Alice?
632
00:35:36,256 --> 00:35:37,450
Eu vi o que aconteceu.
633
00:35:37,629 --> 00:35:39,299
Eu sei por que mamãe nunca mais voltou aqui, eu...
634
00:35:40,355 --> 00:35:43,202
Eu sinto muito. Vocês perderam tanto naquele dia, e...
635
00:35:43,940 --> 00:35:45,074
Eu te perdoo, ok?
636
00:35:45,204 --> 00:35:48,342
Na verdade, você pode não. Nick está aqui e...
637
00:35:48,412 --> 00:35:50,290
Eu sei, Alice.
638
00:35:56,518 --> 00:35:57,552
Eu acho
639
00:35:57,576 --> 00:36:00,982
isso explica por que nunca consegui encontrar você no Facebook, hein?
640
00:36:05,727 --> 00:36:09,060
Eu costumava pensar que via você em todos os lugares,
641
00:36:09,100 --> 00:36:12,372
mas eu realmente vi você em todos os lugares?
642
00:36:12,815 --> 00:36:16,730
Não, a menos que você esteja falando sobre Lingermore,
643
00:36:17,318 --> 00:36:20,079
porque, sim. Era eu.
644
00:36:20,599 --> 00:36:24,123
Você nunca tirou a máscara, apenas foi embora.
645
00:36:24,499 --> 00:36:27,097
Percebi que estávamos muito distantes,
646
00:36:27,145 --> 00:36:29,450
de muitas maneiras.
647
00:36:32,349 --> 00:36:34,189
Eu acho
648
00:36:34,231 --> 00:36:38,110
Eu só pensei em como tudo isso foi difícil para mim,
649
00:36:39,272 --> 00:36:42,714
mas... aposto que foi muito difícil para você também, né?
650
00:36:43,791 --> 00:36:46,171
Sim, foi uma das coisas mais difíceis que tive que fazer.
651
00:36:46,610 --> 00:36:47,549
Dizendo adeus.
652
00:36:47,574 --> 00:36:49,952
Eu realmente gostaria que alguém tivesse me contado.
653
00:36:49,977 --> 00:36:53,100
Isso não teria tornado as coisas mais fáceis.
654
00:36:53,773 --> 00:36:55,510
Eu não me encaixei lá,
655
00:36:55,535 --> 00:36:58,660
e essa é a questão da viagem no tempo, eu acho.
656
00:36:59,071 --> 00:37:01,621
Você está sempre na idade errada, não importa onde você vá.
657
00:37:02,628 --> 00:37:06,635
Muito jovem em 2007 e me sinto muito velho para qualquer um aqui.
658
00:37:07,121 --> 00:37:12,030
Você merece, encontrar alguém, aqui no seu tempo.
659
00:37:12,803 --> 00:37:14,644
OK...
660
00:37:14,783 --> 00:37:17,800
oficialmente a conversa mais estranha que já tive em toda a minha vida,
661
00:37:17,840 --> 00:37:19,560
e eu sinto que isso só vai ficar mais estranho.
662
00:37:19,584 --> 00:37:21,260
Sim, então eu... deveria ir.
663
00:37:21,742 --> 00:37:24,622
Foi muito bom ver você de novo, Alice.
664
00:37:27,908 --> 00:37:30,816
Usuario? Naquela noite no The Cove,
665
00:37:30,990 --> 00:37:33,146
Eu medi todos os outros em relação a isso.
666
00:37:33,402 --> 00:37:36,075
Então, não foi uma coisa tão terrível.
667
00:37:47,620 --> 00:37:49,576
- Você assinou? - Sim.
668
00:37:51,072 --> 00:37:53,647
Esta é a terra dos Goodwin agora.
669
00:37:54,003 --> 00:37:57,278
Eu sei, vovó, o que separou você e mamãe.
670
00:37:57,842 --> 00:37:59,419
Sua mãe lhe contou.
671
00:37:59,870 --> 00:38:03,041
Não, não, ela não fez. Ah, não intencionalmente.
672
00:38:03,307 --> 00:38:05,948
Essas palavras que eu disse para sua mãe
673
00:38:06,529 --> 00:38:08,204
todos esses anos atrás...
674
00:38:09,613 --> 00:38:11,550
Eu não quis dizer eles, não desse jeito.
675
00:38:11,905 --> 00:38:15,228
Mas você não vendeu a fazenda naquela época. Por que?
676
00:38:15,334 --> 00:38:19,255
Guardei para uma Alice que não conhecia.
677
00:38:20,954 --> 00:38:24,731
Eu quero que você saiba, eu fiz tudo que pude
678
00:38:24,790 --> 00:38:26,570
para manter esta terra.
679
00:38:27,033 --> 00:38:30,924
Mas sempre teremos esta casa,
680
00:38:31,740 --> 00:38:33,370
essa história,
681
00:38:34,451 --> 00:38:35,905
e um ao outro.
682
00:38:39,334 --> 00:38:41,829
Jacob me ajudou a lembrar disso.
683
00:38:42,220 --> 00:38:45,368
A terra vem e vai.
684
00:38:48,483 --> 00:38:51,216
Família é para sempre.
685
00:38:53,977 --> 00:38:56,533
Então, Nick já se foi há muito tempo, hein?
686
00:38:56,733 --> 00:38:58,979
Bolted após seu reagrupamento com Alice.
687
00:38:59,291 --> 00:39:02,997
E você estava lá para acompanhar aquele encontro, certo?
688
00:39:03,362 --> 00:39:05,888
Oh sim. Tinha uma excelente vista das escadas.
689
00:39:05,913 --> 00:39:08,203
Ah, perfeito, obrigado.
690
00:39:13,633 --> 00:39:15,574
Eu queria ir para Londres com você.
691
00:39:16,011 --> 00:39:18,210
Não me lembro muito daquela noite, mas
692
00:39:18,763 --> 00:39:21,759
naquela escada eu vi você, El,
693
00:39:22,205 --> 00:39:25,301
e eu me apaixonei... um pouco.
694
00:39:25,744 --> 00:39:28,549
E me desculpe por ter ficado com tanto frio depois. Eu era...
695
00:39:28,696 --> 00:39:31,790
assustado e envergonhado, e apenas um...
696
00:39:32,571 --> 00:39:33,960
garoto burro.
697
00:39:34,241 --> 00:39:36,708
Um garoto burro que realmente ia fugir comigo, né?
698
00:39:36,973 --> 00:39:38,125
Sim.
699
00:39:39,802 --> 00:39:42,741
Mas... muito parecido com aquele beijo da outra noite,
700
00:39:42,766 --> 00:39:45,868
terminou antes de começar.
701
00:39:47,001 --> 00:39:48,950
Eu quis dizer aquele beijo, Kat.
702
00:39:49,245 --> 00:39:52,280
Mas quero que estejamos na mesma página. Não há mais segredos.
703
00:39:52,537 --> 00:39:54,330
Então...
704
00:39:56,414 --> 00:39:57,477
É seu.
705
00:39:59,112 --> 00:40:02,394
Eu aprecio o gesto, realmente aprecio.
706
00:40:03,250 --> 00:40:05,345
Mas já sei como a história termina.
707
00:40:06,801 --> 00:40:08,908
Mamãe vendeu o terreno,
708
00:40:09,116 --> 00:40:11,267
e Jacob não voltará para casa.
709
00:40:11,606 --> 00:40:13,089
Sinto muito, Kat.
710
00:40:13,237 --> 00:40:16,043
- Tentei trazer Susanna de volta. - O que?
711
00:40:16,104 --> 00:40:18,810
Só pensei que se o Finn pudesse viajar com um Landry,
712
00:40:18,850 --> 00:40:21,400
então talvez uma pessoa também pudesse, e...
713
00:40:21,440 --> 00:40:23,360
É simplesmente... bobo.
714
00:40:23,534 --> 00:40:24,690
Sim.
715
00:40:25,964 --> 00:40:27,018
Bobagem.
716
00:40:27,043 --> 00:40:29,952
Cara, Rita realmente foi para a cidade com toda essa coisa de Bruxa Branca, hein?
717
00:40:29,977 --> 00:40:30,785
De acordo com Nick,
718
00:40:30,809 --> 00:40:32,811
perdemos a melhor parte do passeio no farol.
719
00:40:32,836 --> 00:40:35,303
Rita tinha essas correntes de plástico, aparentemente, ela estava
720
00:40:35,328 --> 00:40:37,595
tilintando juntos, fingindo ser o fantasma.
721
00:40:37,620 --> 00:40:41,354
Sim, bem, dizem que o farol era assombrado
722
00:40:41,379 --> 00:40:44,677
pelo espírito de um... um condenado fugitivo, sim,
723
00:40:44,702 --> 00:40:48,840
que foi pego contrabandeando durante a Guerra de 1812,
724
00:40:48,880 --> 00:40:52,720
e ele foi... executado por...
725
00:40:53,615 --> 00:40:57,100
Soldados britânicos.
726
00:40:58,651 --> 00:41:00,810
- Oh meu Deus. - O que?
727
00:41:04,826 --> 00:41:06,251
Kat, fale comigo, o que está acontecendo?
728
00:41:06,276 --> 00:41:08,830
A história de fantasmas sempre foi sobre o tilintar de correntes, não é nova.
729
00:41:08,854 --> 00:41:11,950
E se não fossem correntes, Elliot, e se fossem moedas?
730
00:41:12,090 --> 00:41:14,288
Só preciso ter certeza de que Thomas não está aqui.
731
00:41:14,535 --> 00:41:15,915
Tomás?
732
00:41:19,540 --> 00:41:21,022
Oh Deus.
733
00:41:22,451 --> 00:41:23,790
Gato. Gato, pare.
734
00:41:23,830 --> 00:41:25,830
Você sabe que não pode evitar isso, certo?
735
00:41:25,855 --> 00:41:27,985
Mas posso pelo menos dizer adeus.
736
00:41:42,008 --> 00:41:44,952
Pássaro para www.MY-SUBS.com ~